⚹ Упадеша-сутры махариши Джаймини – перевод и комментарии Б.С.Рао.

By
*** Упадеша-сутры махариши Джаймини - перевод и комментарии Б С Рао Upadesha-sutras Maharishi-Jaimini B S Rao ***

Предисловие

Достижения индийской науки, религии, философии, театра, литературы, политики и мифологии – продукт деятельности Махариши [великих мудрецов]. Они были интеллектуальными гигантами, наподобие Гималайских вершин, а все остальные по сравнению с ними – просто пигмеи. Причина этого остается сокрытой от нас, но факт налицо. Творения разума Махариши остаются непревзойденными. Махариши Джаймини обладал великим умом и его сутры очень ценны. Я не делаю попытки как-то описать их вам. Представленные в простейшем английском одеянии, сутры говорят сами за себя. Им более пяти тысячелетий и их содержание привлекает внимание и вызывает уважение всех читателей – и индусов, и иностранцев. То, что изучалось пять или десять тысячелетий, не потеряв своего великолепия, является действительно интеллектуальным сокровищем, жаждать обладания которым должен каждый. Эти пять тысячелетий добавили великолепия сутрам.

Комментаторы оказали нам бесценную услугу; все их исчерпывающие интерпретации и ясные доказательства не могут быть объединены воедино в этой книге. Если бы их разъяснения сутр были собраны вместе, объем книги увеличился бы десятикратно и вызвал разочарование учеников, желающих легким путем постичь “джаймини-сутры-джаймини-махариши-рао“, которые долгие годы были недоступны для английских читателей. Даже известные знатоки санскрита считают, что перевод этих сутр – сложная задача,  требующая большого терпения, вдохновения и знания астрологических техник. Я являюсь только учеником в астрологии и смежных науках, несмотря на свои 55 лет изучения и практики. Астрология – великий океан, содержащий четыреста тысяч станц или строф, и требуются долгие столетия для их понимания и осмысления.

Средний человек может воспринять только некоторые станцы из обширного собрания, но для блистательного интеллекта знание некоторых основополагающих принципов позволит продвинуться в постижении Науки и добиться некоторых успехов. В течение многих лет я старался сделать этот перевод максимально достойным, и я предоставляю судить моим читателям, насколько успешной оказалась моя попытка. По имеющимся у меня данным, никто из наших ученых не предпринимал попыток перевести эти афоризмы Махариши Джаймини, и я горжусь тем, что первым из переводчиков взялся за это дело. Конструктивная критика приветствуется, я буду благодарен тем, кто предложит ее. Деструктивная критика будет восприниматься как величайшее неуважение. Человек, который не разбирается в предмете, не может критиковать. На такого человека не следует обращать внимания.

 Бангалор Сурьянарайян Рао

К оглавлению

(Всего: 3,420, сегодня 5)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68